September 27th, 2011

Bear
  • microft

Нора Галь "Слово живое и мертвое"

Я создал это сообщество много лет назад. Первая рецензия, которую я опубликовал, была посвящена "Коллекционеру". Потом много всего было, много рецензий, много событий. Прошло уже много лет, сообщество выросло, я рад, что оно приносит пользу. Я все еще ;) продолжаю много читать, с удовольствием читаю ваши рецензии и модерирую это сообщество. Спама много, но это я уже привык. Впрочем, я хотел рассказать не об этом. Читая много книг, я сам уже редко публикую рецензии в ру_букс. Во-первых, в сообществе есть много более талантливых авторов, которых я иногда комментирую, а, во-вторых, моя компания отнимает много времени и на рецензии его остается совсем чуть-чуть. Но про последнюю прочитанную книгу я все-таки решил написать. Не могу не написать! Написать - просто для того, чтобы о ней узнали вы.

Не знаю, издается ли это книга сейчас и можно ли ее купить, но скачать ее точно можно и я ее прочел именно в таком варианте. Книга необычная, однако, мне кажется, что творение талантливой русской переводчицы Норы Галь должны прочитать не все. Ее могут и должны прочитать те, кто прочел уже очень много книг. Она практически бессмысленна и неинтересна для тех, кто читает изредка, читает только детективы, легкую литературу или только нашу - русскую и советскую - литературу. "Слово..." - для тех, кто читал и читает много переводных книг.

Нора Галь рассказывает, как переводят обычно и как переводить надо. Это просто потрясающе, насколько бездарно и ужасно переводят талантливейшие книги - Диккенса, Хэмингуэя, Кларка, Лема, Азимова, Ремарка и т.д. Я намеренно смешиваю в одну кучу классиков и фантастов, чтобы было понятно - дело не в жанре. Дело в том, что у нас крадут драгоценности. Драгоценные, даже бесценные слова, предложения, обороты речи. Нора Галь приводит бесконечное количество примеров - как переводят обычно и как надо переводить. И это так захватывает! Почище любого Гришэма!

Я читал и постоянно ловил себя на мысли, что - да! вот оно! Так точнее, так лучше. Когда ты видишь рядом два или три перевода, твоя речь, мысли и чувства начинают чувствовать разницу. Это как пить хорошее вино и после него сразу то, что у нас продают в магазинах по 200 рублей. К 10 странице некоторые из вас начнут получать почти физическое наслаждение. Если позволите - "оргазм от чтения". Столько хороших русских слов забыто, столько американизмов введено. Язык становится жестким, вязким. Все переполнено канцеляризмами и деепричастными оборотами, свидетельствующими о перенасыщенности, не позволяющими... ну, вы поняли. ;)

В общем, не буду растекаться мыслью по древу, скажу лишь, что есть развлекательная, а есть профессиональная литература. Так вот книга "Слово живое и мертвое" - это литература для профессиональных читателей. для тех, кто много читает и хочет читать "лучше". Такие книги читать просто "надо" для того, чтобы читать другие книги. Она поднимет ваш профессиональный читательский уровень на несколько ступенек выше. Вы будете отличать халтуру от подлинника, зерна от плевел. И даже если вам не нужны подсказки, если вы и так чувствуете фальшь и не будете читать всякое барахло, я вам советую - не отказывайтесь, прочтите этот учебник - вы не пожалеете.